www.vuz-chursin.ru

Опыт работы переводчиком

На блоге, который я регулярно читаю недавно была статья «Поиск работы программистом». Почему-то она вдохновила меня написать о моей работе.
Это конечно не программирование и советов я кому-то вряд ли смогу дать, но вдруг кому пригодится.
Прежде всего отмечу, что для поиска работы я сильно не “напрягалась”, она так сказать меня сама нашла, но все по порядку. Итак, год назад я вернулась жить в Украину из Италии. Так сразу я не думала о работе, потому что надо было согласовать всякие другие бюрократические вопросы с продолжением обучения в университете.
Но однажды вечером мне написал мой лучший друг:
«Олька, на днях тебе может звонить такой-то человек, она работает в языковом агентстве, я дал о тебе хорошие рекомендации и тобой заинтересовались. Смотри потом сама что к чему.»
На второй день мне позвонили – мол главный менеджер такого-то агентства, нам о вас сказал такой-то, могли бы рассматривать сотрудничество с Вами, не хотели бы Вы отправить нам Ваше резюме?
У меня тогда еще и резюме не было, ночью составила и отправила.
Через несколько дней позвонили, сказали, что присылают пробные переводы и когда выполнить.
После их выполнения я была приглашена на собеседование – от этого дня и начался мой рабочий опыт.
Прежде всего, работать переводчиком я не настолько-то и могла бы, потому что мое образование экономического профиля, но решающим фактором становится то, что во Львове знатоков итальянского не так много, а большинство присутствующих заканчивали курсы итальянского в Украине. Я язык изучала непосредственно в языковой среде и решающий фактор – это образование, полученное именно там.
Опыты переводов я уже кое-где имела необходимую лично мне или родственникам документацию я переводила лично, имела опыт итальянско-російкого перевода для моей преподавательницы и опыт последовательного перевода в Украине в стоматологической клинике.
Когда же я должна была представлять в Италии нотариально заверенные переводы, их выполняли в Украине и я уже знала каким должно быть оформление.
То есть я была без опыта трудоустроенного, но уже с необходимыми навыками.
Первые переводы – вещи минимальные и не тяжелые. Свидетельства, нотариальные документации, и тому подобное.
Дальше чем раз, тем более, поскольку в соответствии обращают внимание переводы выполняются вовремя и качественно, можешь выполнить срочный заказ.
Работа, скажем честно далеко не из самых легких. Но о переводческие будни я еще напишу впоследствии.
Меня всегда «спасает» то, что как-не-как на эту работу меня позвали. Не я нуждалась в ком-то, а в данном случае нуждались во мне, что и стало решающим фактором в моем трудоустройстве и в том, что я сейчас могу себя свободно чувствовать и знать, что меня не «попрут» просто так. Так сказать знаю себе цену.Что хотелось бы отметить, учиться стоит. Для переводчика каждое знание из какой-то другой области кроме чисто языковых – на вес золота.
Мои коллеги по образованию филологи рыдают над юридическими и экономическими переводами в то время как я их выполняю только с удовольствием.
Постепенно с работы преподавателя открываешь для себя новые и новые знания – медицина, автомобили, механика, образование, юридическая сфера, и тому подобное.
Иногда шучу – никогда не имела дела с высокопоставленными официальными структурами во Львове, но благодаря переводам знаю имена их начальников.
Иногда «трафляє» от аббревиатур – их надо расшифровать (что довольно часто не нелегко), а потом переложить.
Словом, случается всякое.
Суть того, что если вы владеете иностранным и родным языком, кроме этого есть ряд других знаний, ответственно относитесь к работе, пунктуально и грамотно выполняете определении Вам задачу – Вы можете быть переводчиком. И таким, что подстраиваться будут под Вас. И не останавливайтесь на достигнутом – всегда есть что-то выше к чему стремиться.
На днях еще опишу негативные и позитивные аспекты моей работы. А пока, если кто желает ознакомиться с моими предыдущими упоминаниями о переводческий специальность можете прочитать публикации по тегу «переводы».
27.06.2013
Con l'affetto per il mio lavoro,
[С любовью к моей работе]
Olga Vrublevska

__ATA.cmd.push(function() {
__ATA.initVideoSlot('atatags-370373-5ba6daf24a0eb', {
sectionId: '370373',
format: 'inread'
});
});

Рейтинг: 
0
Оценок пока нет

Интересно

Сварочный аппарат для стыковой сварки
Сварочное оборудование используется при прокладке любых трубопроводов. Казалось бы, оно известно всем, так как появилось несколько десятилетий назад. Тем не менее, производители никогда не останавливаются на достигнутых результатах. Так в последние годы наиболее популярными стали полимерные трубы. Использование их при создании коммуникаций потребовало появления нового оборудования. Изменение требований со стороны строителей привели к появлению новых устройств. Однако технологии остались практически теми же самыми. На удивление стыковая сварка...

Опрос

Есть ли у вас баня?
Да, есть
29%
Нет, но хочу построить
57%
Нет
14%
Всего голосов: 7